人気ブログランキング |

Travailの語源は? 

5月…連休も終わり、中間テストが迫るこの時期は、学生にとって、とても地獄のような日々。教員の端くれのような私にまでも、
「Travaillez bien !」と言われる学生たち。

Travail  仕事、勉強 というこの言葉の
語源ってなんなのでしょうか? 

英語はWork ですね。こちらは、ゲルマン系の言葉で「能動的に、活動的に動く」という意味だそうです。Travailと全く違いますね

さて、Travailの語源は?
調べるのではなかった!!

なんと、ラテン語の「tripaliumトリパリウム」…気持ち悪い画像でお分かりになると思いますが、コレが語源です!! この手足を縛る拷問のことを「tripaliumトリパリウム」と言って、動詞のTravailler は、「トリパリウムする」が語源…(泣   良かれと思って、生徒に、
Bon travail !!などと

声をかけますが、語源を考えると恐ろしい!!

 やはり、仕事はツライくて過酷なものなのでしょうか?? 

とは言え、頑張っていきましょう!
Bon travail !!

知ってビックリ、Travail の語源って?_f0115627_08015853.jpg

# by cuicuifrancais | 2019-05-17 07:59

条件法を使いこなそう2

条件法2

条件法1では、
Je voudrais ~. Pourriez-vous ~. 
などの婉曲の用法を学びましたね。

でも、例えば、je voudrais 以外に、
Tu voudrais , Il voudrait , Elle voudrait 
などは使うのでしょうか?

はい、用います。
Il voudrait acheter une grande maison pour sa famille. 

彼は【可能ならば】家族のために、大きな家を買いたいと思っている
のように、【可能ならば】〜したいと思っている、のようなニュアンになります。

難しいのは、Tu voudrais ですね…
君は【可能ならば】〜したいと思っています、という肯定には用いにくいですね

疑問文を想定してみましょう
Tu voudrais partir ?
君は【可能なら】もう帰りたいの?

こちらもやはり【可能なら】という
ニュアンスで良いでしょう

では、こちらは?
Tu voudrais que je te le dise tout de go ?

君は【可能なら】【私がそれをできるなら】
単刀直入に言って欲しいのね?

やや相手が私に気を使っていることを想定したイメージになります。

これが、
Tu veux que je te le dise tout de go?
になると
君は、私が単刀直入に言えばいいと思ってるんだ?

と、君へ気を使っている私への配慮が欠ける
イメージになります

では、否定形。これは、どう訳しますか?
Tu ne voudrais pas changer d'avis ?
どうでしょうか?

君は【可能だったら】意見を変えたくないんだよね?  というニュアンスを含んだ
「意見を変えてみない?」になります

Tu voudrais. Vous voudriez. 
をうまく使いこなすと、かなり大人の
フランス語になりますよ!


# by cuicuifrancais | 2019-05-13 14:08 | フランス語3(中級~上級)

Déjeuner 、Lunchの語源は?

フランス語で昼食のことを
Déjeuner と言います。最近、ちょっと知られたフランス語の1つになってきましたが、はやり
昼食は【Lunch】ですよね。

でも、どうして、こんなに仏語と英語では違うのでしょうか?

まず、Déjeunerの語源は何でしょうか?
Dé が付くと、分離(離れること)を表します。良い例がdéplacer (移動する→そこから離れる)です。つまり、déjeuner は、dé +jeuner 。jeûnerは絶食するという動詞ですので、「絶食を止める」という意味なのです。

Lunchの語源は、やや複雑です。
まず、お昼は何と言うでしょうか?フランス語ではmidi。1日の真ん中という意味ですから、すぐに納得がいきます。英語は?noon ですね。
これも全く仏語英語、全く違います。

そもそもnoonは、もとはnon 3時を意味する言葉でした。諸説ありますが、3時に祈祷する習慣があり、後にその時間が12時に変わったので
noonとなったといわれています

nuncheonという「noonの飲み物」という
言葉と、パンの1切れを表す「 lunch 」が
一緒になり、luncheonという言葉になりました。実は、lunchはluncheonが短縮されただけで本当は、luncheonなのですよ!

イギリスとフランスは、いろいろと歴史的に関係はありますが、言語は全く違う進化をとげています。言葉って面白いですね!


# by cuicuifrancais | 2019-05-11 06:11 | 言葉の語源っておもしろい!

条件法を使いこなそう1

条件法1

条件法っていつ使うの?と思っている方も
多いと思います。まず、よくあるテキストに
出てくるのは、【仮定法】ですね。
“もし、私が鳥だったら…”などの、非現実を話す時に用います。しかし、いつも非現実なことを話すわけではありませんので、頻繁には用いませんよね…

一番、よく用いるのは「婉曲の条件法」です。
すでに、みなさんも使っているはず。
Je voudrais voir M.Tanaka. 
voudrais はvouloir の条件法です
では、条件法を用いない
Je veux voir M.Tanaka. 
とどうちがうのでしょうか?

Je voudrais voir M.Tanaka. 
田中さんに会いたいのですが…
Je veux voir M.Tanaka. 
田中さんに会いたいです

日本語でも違いがわかりますね
条件法にすると、会いたいです に【無理は言いません…】という意味が含まれます。

でも、パン屋さんの会話で、
Je voudrais des croissants という文章を
習いました!パン屋さんで
クロワッサンが欲しいです【でも、無理は言いません】はおかしい!

確かにそうですね。
その場合は、このような違いです
Je voudrais des croissants 
クロワッサンいただけますか?
Je veux des croissants
クロワッサンが欲しいです
「~していただけますか?」と相手への尊重が強まります

間違えやすいのが、aimerの条件法
J'aimerais aller en France 
フランスに行くことが好きなのですが

では、ありません。この場合は、
フランスに行きたいものだなー
という訳になります。

以下はどんなニュアンスになるか
かんがえてみましょう

1: Pourriez-vous venir chez moi ?
2: Je voudrais un peu plus de vin. 
3: Puis-je entrer ?
4: Je ne voudrais pas vous déranger. 
5: J'aimerais vous demander des précisions 

【回答】
1  私のうちに来ていただけますか?
2  もう少しワインが欲しいのですが
3  入ってもよろしいですか?
4  あなたのお邪魔はしたくないのですが
(邪魔してしまったら、すみません)
5 詳細をお伺いしたいのですが

どうですか?
条件法を使って、エレガントなフランス語を
話してみてくださいね

# by cuicuifrancais | 2019-05-10 17:00 | フランス語3(中級~上級)

恋するフランス語その1

フランス語で上手なラブレターを書くには…本物のラブレターから、素敵な文章を学んでしまいましょう
あの有名な歌手のÉdith Piafと恋人でボクサーのMarcel Cerdanが交わしたラブレターを読んでみましょう

恋するフランス語その1 

今、恋人同士が連絡を取り合うのは…メールかLINE時代。
すでに、相手が誰だか、分かっているので、
〇〇君へ、〇○ちゃんへ、など、名前を記入することってないですよね。
でも、手紙となると、すぐに文章が始まるとおかしいので、名前を入れます。

通常は、
Monsieur○○(苗字)、 Madame○○、などですが、これは、恋人同士にはおかしい!
Cher ○○(名前)、Chère ○○、は、うーん、友達って感じ
じゃあ、名前だけ? それは、味気な過ぎます

では、なんと好きな相手に、手紙の最初に、呼びかけるのか?

ÉdithからCerdanの手紙の中には、

Mon adoré, Mon bel amour, Mon tout chéri, Mon amour chéri, など
おもしろいには、関係代名詞を用いた
Mon Seigneur que j'aime
Mon tout petit que j'adore ! もあります
毎回、呼び方の工夫をこらしていることが分かりますね

CerdanからCerdanの手紙の中には、
Ma chérie, Cherie, Édith cherie (男性が女性の場合、通常でもこの書き方はよく使います)

みなさん、LINE最初に、「大好きなあなたへ」「愛する君へ」…など書きますか?
相手がそう書いてきたら、どうですか?(笑  まあ、そんな悪い気はしないでしょうか?

日本では「愛は言わなくても分かるもの」なのかもしれませんが、
海外では、「愛は、口に出して言うもの」
たまーには、愛の表現をどこかに入れてみるのも、いいかもしれませんね


恋するフランス語その1_f0115627_12144169.jpg

# by cuicuifrancais | 2019-05-08 12:14 | フランス語でラブレター