「Bon」それとも「Bien」?その2
Bonも使い方に続き、Bienの使い方です
もう、Bonの使い方は、みなさん、大丈夫ですね!
C'est bon !! (おいしい!)(食べている時)
C'est bon!! (それで、いいよ)
Bon,d'accord (Ok わかったよ)
Bon、on y va ? (じゃあ、行こうか)
Bienを見てみましょう。bienは、副詞なので、
Tu parles le japonais bien !! (君、日本語が上手だね!)
の「上手に」という副詞で用います
でも、C'est bien(セ・ビアン)と言っているフランス人を
よく見ますよね…それに、このbienは、どうも形容詞なのでは…?
と思った方も多いでしょう
そう、その通り。bienには形容詞としても働きがあります。
しかし、C'est bonのおいしい、や、OK という意味ではなく
「物事、人」が「良い」「立派」という時に用います
Il est bien 彼は立派です
Mon amie est contante (友達は満足しているわ)
C'est bien ! (それは、よかったね)
えー、でも、洋服とか見ている時も、C'est bienって言ってますよー
服は、物事や人ではないですよね??
たしかに、その通りですね(笑)じゃあ、もう1つ
何か物を指して、C'est bien と言っている場合は、「雰囲気、色、形すべていい」という
意味になります。C'est bien,ce restaurant 「ここいいわよ、このレストラン」と
言われたら、味も雰囲気もいい、という意味です
レストランや服は、雰囲気も含めていい、という意味なので、
bon ではなく、bienを用います
じゃあ、ここで質問
Cette robe est bonne , mais celle-ci n'est pas bonne
Cette robe est bien , mais celle-ci n'est pas bien
Cette robe est bonne の方は、直訳すると「そのワンピースはOK」なので、
例えば、お葬式に着て行ってもOK、この場合のbonは「相応しい」という意味
Cette robe est bienは、「このワンピースはいいね、素敵だね」という意味
日本語だと、2文とも、「このワンピースはいい」になってしまいますが、
ニュアンスが違います
Bon, on y va ?
Bien, avenue de France?
と、BonとBienの両方を用いています
Bonは、前に説明した通り、「急にこちらから話をふる際に用います」
Bienは、「前の話を受けて、結論的を導く際に用います」
日本語だと、同じ「それでは…」なのですが、こちらもニュアンスが違います
いろいろ、みんなで話し合って、最後に
「Bien,on commence ! 」 よし、始めよう!
は、良い例ですね
そして、最後にもう1つ。前に、
Je ne peux pas aller au cinéma avec toi 一緒に映画に行かれないの
Bon,d'accord Ok、分かったよ
という文章がありましたね。
Je ne peux pas aller au cinéma avec toi 一緒に映画に行かれないの
Bien, on y va un autre jour 分かった、じゃあ、違う日に行こう
と同じように、Bienも用いることができます
この2文の違いは、この場合、どちらかというと、
bonの方が相手に言っていることに対し「諦め感」が強く
bienの方が相手に言っていることに対し「納得度」が強いです
さあ、これで、bon, bienを使い分けることができますね!!
もう、Bonの使い方は、みなさん、大丈夫ですね!
C'est bon !! (おいしい!)(食べている時)
C'est bon!! (それで、いいよ)
Bon,d'accord (Ok わかったよ)
Bon、on y va ? (じゃあ、行こうか)
Bienを見てみましょう。bienは、副詞なので、
Tu parles le japonais bien !! (君、日本語が上手だね!)
の「上手に」という副詞で用います
でも、C'est bien(セ・ビアン)と言っているフランス人を
よく見ますよね…それに、このbienは、どうも形容詞なのでは…?
と思った方も多いでしょう
そう、その通り。bienには形容詞としても働きがあります。
しかし、C'est bonのおいしい、や、OK という意味ではなく
「物事、人」が「良い」「立派」という時に用います
Il est bien 彼は立派です
Mon amie est contante (友達は満足しているわ)
C'est bien ! (それは、よかったね)
えー、でも、洋服とか見ている時も、C'est bienって言ってますよー
服は、物事や人ではないですよね??
たしかに、その通りですね(笑)じゃあ、もう1つ
何か物を指して、C'est bien と言っている場合は、「雰囲気、色、形すべていい」という
意味になります。C'est bien,ce restaurant 「ここいいわよ、このレストラン」と
言われたら、味も雰囲気もいい、という意味です
レストランや服は、雰囲気も含めていい、という意味なので、
bon ではなく、bienを用います
じゃあ、ここで質問
Cette robe est bonne , mais celle-ci n'est pas bonne
Cette robe est bien , mais celle-ci n'est pas bien
Cette robe est bonne の方は、直訳すると「そのワンピースはOK」なので、
例えば、お葬式に着て行ってもOK、この場合のbonは「相応しい」という意味
Cette robe est bienは、「このワンピースはいいね、素敵だね」という意味
日本語だと、2文とも、「このワンピースはいい」になってしまいますが、
ニュアンスが違います
Bon, on y va ?
Bien, avenue de France?
と、BonとBienの両方を用いています
Bonは、前に説明した通り、「急にこちらから話をふる際に用います」
Bienは、「前の話を受けて、結論的を導く際に用います」
日本語だと、同じ「それでは…」なのですが、こちらもニュアンスが違います
いろいろ、みんなで話し合って、最後に
「Bien,on commence ! 」 よし、始めよう!
は、良い例ですね
そして、最後にもう1つ。前に、
Je ne peux pas aller au cinéma avec toi 一緒に映画に行かれないの
Bon,d'accord Ok、分かったよ
という文章がありましたね。
Je ne peux pas aller au cinéma avec toi 一緒に映画に行かれないの
Bien, on y va un autre jour 分かった、じゃあ、違う日に行こう
と同じように、Bienも用いることができます
この2文の違いは、この場合、どちらかというと、
bonの方が相手に言っていることに対し「諦め感」が強く
bienの方が相手に言っていることに対し「納得度」が強いです
さあ、これで、bon, bienを使い分けることができますね!!
by cuicuifrancais
| 2016-04-01 07:48
| フランス語2(初級)
CuiCuiは料理、歴史と共に、楽しくフランス語が学べる教室です★
by cuicui
最新の記事
プリセス物語16(続き)王の.. |
at 2019-05-31 09:06 |
プリンセス物語16 王.. |
at 2019-05-22 19:09 |
条件法を使いこなそう2 |
at 2019-05-13 14:08 |
条件法を使いこなそう1 |
at 2019-05-10 17:00 |
関係代名詞 lequel .. |
at 2017-02-03 13:40 |
代名詞の複合過去2 |
at 2017-02-03 12:48 |
数量表現について2 |
at 2017-02-03 12:08 |
プリンセス物語15 フィリッ.. |
at 2017-02-03 11:14 |
関係代名詞dont 2 |
at 2017-01-19 14:34 |
代名詞と複合過去1 |
at 2017-01-19 14:05 |